3 min. läsning

Första steget mot flerspråkiga rullar: AI-översättningar kommer till Facebook och Instagram

Meta utökar AI-översättningsfunktionen för Reels på Facebook och Instagram. Detta är ett verktyg som automatiskt dubbar videor till främmande språk och justerar läpprörelser för att få det att se ut som om skaparen talar direkt i översättningen. För marknadsförare och e-handelsföretag kan detta innebära en enklare väg till en internationell publik utan behov av dubbning.

Veronika Slezáková Veronika Slezáková
Editor in Chief @ Ecommerce Bridge, Ecommerce Bridge
Den här artikeln är översatt för dig av artificiell intelligens
Första steget mot flerspråkiga rullar: AI-översättningar kommer till Facebook och Instagram
Källa: Meta, ChatGPT

Funktionen lanseras endast med översättningar från engelska till spanska och vice versa, med ytterligare språk som kommer att läggas till senare. På Facebook kan den användas av kreatörer med en sida och minst 1 000 följare, medan alla offentliga konton på Instagram kan komma åt den.

Förutom AI-översättning kan varumärken också använda sina egna dubbade spår. Upp till 20 språkversioner kan läggas till i en enda rulle, som företag kan förbereda själva – till exempel professionellt inspelade voiceovers. Användarna kommer sedan att höra det språkspår som motsvarar deras appinställningar. I praktiken innebär detta att det i stället för att skapa flera videor på olika språk räcker med att ladda upp en video och bifoga flera ljudversioner till den. Detta kommer särskilt att uppskattas av profiler som redan arbetar med professionella översättningar eller lokalisering.

Meta erbjuder även tittarstatistik per språk, vilket kan hjälpa kreatörer och marknadsförare att utvärdera vilka marknader som visar störst intresse för deras innehåll.

Så här använder du AI-dubbning

För närvarande tillhandahåller Meta endast översättningar mellan engelska och spanska, vilket begränsar fördelarna för profiler på andra marknader. Men när du expanderar till andra marknader kan funktionen visa sig vara användbar.

AI-dubbning och läppsynk fungerar bäst med enkla videor där en person pratar och det inte finns något betydande bakgrundsljud. Om e-handelsföretag arbetar med produktvideor, handledningar eller recensioner kan de använda översättning för att öppna sitt innehåll för nya kundgrupper utan att behöva producera separata språkversioner.

Om du funderar på att använda den här funktionen är det värt att komma ihåg att automatisk dubbning inte är en garanti för perfektion. Det är inte tillrådligt att förlita sig på det för kommunikation där kundernas förtroende är avgörande. I sådana fall är professionell dubbning mer meningsfullt, där du kan använda möjligheten att ladda upp dina egna ljudspår och kombinera dem med AI-översättningar. Detta ger dig större kontroll över slutresultatet.

För tillfället kan vi se den här funktionen mer som ett intressant experiment snarare än ett fullfjädrat verktyg. Verkliga fördelar kommer bara att visa sig när Meta gör fler språk tillgängliga och kvaliteten på AI-dubbning bevisas i praktiken. Därför rekommenderar vi att du prenumererar på nyhetsbrevet. 👇

Dela artikeln
Veronika Slezáková
Editor in Chief @ Ecommerce Bridge, Ecommerce Bridge
Liknande artiklar
94 % av europeiska webbplatser misslyckas med tillgänglighetsstandarder
3 min. läsning

94 % av europeiska webbplatser misslyckas med tillgänglighetsstandarder

Sex månader efter att European Accessibility Act infördes har Europa ett allvarligt problem. Endast 6 % av de testade webbplatserna uppfyller de nya kraven, medan Tyskland och Italien får noll poäng. Detaljhandels- och modesajter presterar sämst, enligt ny data från AccessiWay. Europeisk e-handel har ett problem. AccessiWay testade 100 stora konsumentwebbplatser i fem länder, och […]

Jan Stedul Jan Stedul
Managing Director, AccessiWay Germany